viernes, 31 de diciembre de 2010

¡Olvídate de [mi]!


















Cazada por [sic]
Menú del DVD de la película Olvídate de mí (Universal Pictures)

7 comentarios:

  1. Estas cosas pasa por traducir los títulos de las películas americanas al castellano, como sí no quedase mejor el fantástico título original: Eternal Sunshine of the Spotless Mind.

    ResponderEliminar
  2. Listooooooooooo. Eso que pones de sí no quedase. Como eres tan listo deberías de saber que ese sí no lleva acento ( o tilde como dicen los finos).
    Ya lo dijo alguien... se ve la paja en ojo ajeno y no se ve la viga en el propio.

    ResponderEliminar
  3. pablo lopez gamio6 de enero de 2011, 17:46

    Olvídate de estas tonterías o como decimos en sudamérica olvidate, que cada uno escriba como quiera si se le entiende...

    ResponderEliminar
  4. Deberías saber, señor anónimo, no deberías de saber...

    ResponderEliminar
  5. Me ha surgido una duda: ¿por qué este mí va acentuado y en una de las entradas anteriores tí está marcado como falta y la explicación es qeu la palabra ti nunca se acentúa ¿Hay alguna diferencia entre ambos pronombres? Gracias y enhorabuena por la iniciativa

    ResponderEliminar
  6. Los monosílabos se acentúan para diferenciarlos unos de otros: Mí (pronombre) de mi (posesivo). Te (pronombre) de té (sustantivo). De (preposición) de dé (verbo dar)...

    ResponderEliminar
  7. Sí, Inés. "Mí" (pronombre) podría confundirse con "mi" (posesivo). Ti, en cambio, siempre es un pronombre. No hay confusión posible. Eso es lo que llamamos tilde diacrítica, porque al ponerla le añades un valor distinto a la palabra.

    ResponderEliminar