martes, 25 de enero de 2011

Su [berborrea] maquiavélica











Cazada por [sic]
Rojo y negro (Stendhal)
Traductor desconcido.

Ediciones Olympia/PML, 1995
ISBN:84-410-0076-X

Aunque parezca mentira, no aparece el nombre del traductor.
Verborrea (enrollarse demasiado cuando hablas) se escribe con v.

2 comentarios:

  1. No parece mentira. Pasa muchas veces. Algunos traductores lo piden o firman con seudónimo por la mala edición. Otras veces la editorial se "olvida". Yo creo que habría que diferenciar entre una falta de ortografía y un "lapsus linguae".

    ResponderEliminar
  2. Totalmente de acuerdo, pero una palabra como "verborrea", que viene de "verbo"... No sé. Sería el equivalente a escribir "berbo". Una cosa es tener un desliz, una falta de concordancia por haber reescrito el texto con prisas o descolocar las letras de una sílaba por descuido y otra muy diferente, creo, cambiar una grafía por otra (este caso, por ejemplo), escribir haches donde no las hay o quitar o añadir tildes inexistentes. Aunque es cierto que eso solo lo sabe el que lo haya escrito. Y en este caso, me temo, nos quedaremos con la duda.

    Por otro lado, aquí el tema de la firma me parece fundamental; el traductor es, a fin de cuentas, otro escritor que ha sido capaz de cambiar el idioma original para que, al leerlo, se me olvide que estaba escrito en otra lengua. Es una labor admirable y merece (fuera del texto, eso sí) su reconocimiento. Asimismo, si ha estropeado un texto o entorpece la lectura con notas aclaratorias, por ejemplo, el lector también merece saber quién ha “metido las manos” en una obra. Tampoco es justo que, por culpa de un traductor anónimo, el lector (y eso ocurre) llegue a juzgar la calidad literaria del autor original.

    ResponderEliminar