No comprendo la falta.
En inglés americano, "gas station" es "gasolinera", no "estación de gas". De hecho, cuando el personaje va a repostar, en vez de llenar de gasolina su depósito, en el libro lo llena de "gas".Obviamente, es un despiste del traductor. Las prisas, ay.
Pero no es una falta de ortografía; "estación de gas" está perfectamente escrito.Podría ir en una sección de "malas traducciones".Saludos.
Muchas gracias por las molestias. Este blog me ha ayudado a cometer menos faltas de ortografía. Con esto comprobamos que nadie es perfecto. :)
Gracias a ti.
No comprendo la falta.
ResponderEliminarEn inglés americano, "gas station" es "gasolinera", no "estación de gas".
ResponderEliminarDe hecho, cuando el personaje va a repostar, en vez de llenar de gasolina su depósito, en el libro lo llena de "gas".
Obviamente, es un despiste del traductor. Las prisas, ay.
Pero no es una falta de ortografía; "estación de gas" está perfectamente escrito.
EliminarPodría ir en una sección de "malas traducciones".
Saludos.
Muchas gracias por las molestias. Este blog me ha ayudado a cometer menos faltas de ortografía. Con esto comprobamos que nadie es perfecto. :)
ResponderEliminarGracias a ti.
ResponderEliminar